divagazione: cinema e titoli

Chi incappa in “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” lo fa per caso, di solito. O su consiglio di un amico che ci è incappato per caso. O lo guarda aspettandosi tutt’altro.
Anna, amica e traduttrice, mi ha messo in mano il dvd commentando “Tralascia il titolo cretino, è un gran film. Io ho solo sbagliato la persona con cui andarlo a vedere”.
“Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (deliziosa citazione della poesia “Eloisa to Abelard” di Alexander Pope) in Italia è diventato “Se mi lasci ti cancello”.
Il perché? Ho una mia teoria, che espongo qui di seguito.

Se scappi, ti sposo (Runaway Bride) 1999
Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the Spotless Mind) 2004
Se mi guardi mi sciolgo (Picture This!) 2008

Se sopravvivo mi sposo (The stag) 2013

La risposta quando non sapete la risposta di solito è questa: la stupidità umana.
Questo film meraviglioso e ben recitato in Italia è passato inosservato perché a primo acchito sembrava un film di Federico Moccia.

Purtroppo non è un caso isolato, c’è una solida tradizione di brutalità letteraria.
Se volete ridere, piangere o imprecare, vi consiglio questo link:

http://www.bastardiperlagloria.it/index.php?option=com_content&view=article&id=2927:le-100-peggiori-traduzioni-di-titoli-di-film&catid=35:top-ten&Itemid=45

Lascia un commento